Et cela continue...
La Lettre de Jude : chapitre 1 verset 9 Bible de la Liturgie
2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Or l’archange Michel, discutant avec le
démon dans la querelle au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement qui l’outrage ; il lui dit seulement : Que le Seigneur te blâme ! (Jude 1:9)
Bible Segond 21
2007 - Société Biblique de Genève Or, lorsqu'il discutait avec le
diable et lui disputait le corps de Moïse, l'archange Michel n'a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit: «Que le Seigneur te punisse!» (Jude 1:9)
Bible des Peuples
2005 - Editions du Jubilé Pourtant, quand l’archange Michel s’opposait au
diable et lui disputait le corps de Moïse, il n’osa pas pour autant lui lancer des insultes. Il lui dit seulement : « Que le Seigneur te fasse taire ! » (Jude 9)
Nouvelle Bible Segond
2002 NBS - Société Biblique Française Or, lorsqu'il contestait avec le
diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l'archange Michel n'osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te rabroue ! (Jude 1:9)
Bible du Semeur
2000, Société Biblique Internationale Pourtant, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le
diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire: Que le Seigneur te punisse! (Jude 9)
Traduction du Monde Nouveau 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Mais quand Mikaël l’archange eut un différend avec le
Diable et qu’il discutait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement en termes injurieux, mais il dit : “ Que Jéhovah te réprimande. ” (Jude 1:9)
Bible en français courant
1982 BFC - Société Biblique française Même l'archange Michel n'a pas fait cela. Dans sa querelle avec le
diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» (Jude 1:9)
Bible à la Colombe
1978 - Société Biblique française Or, lorsqu'il contestait avec le
diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l'archange Michel n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime ! (Jude 1:9)
Bible Chouraqui
1977 - Editions Desclée de Brouwer Mikhaél, le messager en chef, quand il contestait le
diable et débattait pour le corps de Moshè, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit: « L’Adôn te rabrouera ! » (Jude 1:9)
Traduction Œcuménique de la Bible
1976 TOB - Les Editions du Cerf Pourtant même l'archange Michaël, alors qu'il contestait avec le
diable et disputait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement insultant, mais il dit: «Que le Seigneur te châtie!» (Jude 1:9)
Bible de Jérusalem
1973 - Les Editions du Cerf Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le
diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!" (Jude 9)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart L'archange Michel lui-même, lorsqu'il était en litige avec le
diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa porter une accusation injurieuse, mais il dit: Que le Seigneur te réprime. (Jude 1:9)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit L'archange Michel lui-même, lorsqu'il contestait avec le
diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui une sentence d'exécration, mais il se contenta de dire: " Que le Seigneur te punisse! " (Jude 1:9)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le
diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime! (Jude 1:9)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Or Michel l'archange, lorsque, contestant avec le
diable, il lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement: Que le Seigneur te réprime! (Jude 1:9)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Cependant l'Archange Michel, lorsqu'il discutait avec le
diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux; mais dit: Que le Seigneur te réprime! (Jude 1:9)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le
diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le Seigneur te censure ! (Jude 1:9)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Or, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le
diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te reprenne. (Jude 1:9)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit L'archange Michel, au contraire, quand il contestait avec. le
diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas lancer contre lui une parole injurieuse, il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!» (Jude 1:9)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 Lorsque Michel l'archange, discutant jadis avec le
diable, lui disputait le corps de Moïse, il n'osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit: « Que le Seigneur te réprimande! » (Jude 9)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit Cependant l’archange Michel dans la contestation qu’il eut avec le
diable touchant le corps de Moïse, n’osa le condamner avec exécration; mais il se contenta de dire: Que le Seigneur te réprime. (Jude 1:9)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Toutefois Michel l'archange, lorsqu'il s'affrontait avec le
diable débattant au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui d'accusation injurieuse, mais il dit: Que le SEIGNEUR te reprenne. (Jude 1:9)