Rappel du premier message :
Le Dhammapada
Vers accouplés
Le Dhammapada - Chapitre 1
Bouddhisme
Le Dhammapada
Vers accouplés
Le Dhammapada - Chapitre 1
Verse 1.1 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Dans la nature propre des êtres, le sens interne tient la première place, le sens interne est ce qu’il y a de plus éminent, le sens interne les fait ce qu’ils sont. Quiconque parle ou agit avec un sens interne corrompu, — celui-là, la douleur le suit, comme la roue suit le pied de l’animal qui traîne (le chariot). mano-pubbangamaa dhammaa mano-seTThaa mano-mayaa manasaa che paduTThena bhaasati vaa karoti vaa tato naM dukkham anveti chakkaM va vahato padaM. |
Verse 1.2 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Dans la nature propre des êtres, le sens interne tient la première place, le sens interne est ce qu’il y a de plus éminent, le sens interne les fait ce qu’ils sont. Quiconque parle ou agit avec un sens interne purifié, — celui-là, le bonheur le suit, ainsi qu’une ombre inséparable. mano-pubbangamaa dhammaa mano-seTThaa mano-mayaa manasaa che pasannena bhaasati vaa karoti vaa tato naM sukham anveti chhayaa va anapaayinii. |
Verse 1.3 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | « On m’a injurié, on m’a frappé, on m’a terrassé, on m’a dépouillé ! » — Ceux qui se laissent aller à parler ainsi ne cessent point de haïr. akkochchhi maM avadhi maM ajini maM ahaasi me ye cha taM upanayhanti veraM tesaM na sammati. |
Verse 1.4 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | « On m’a injurié, on m’a frappé, on m’a terrassé, on m’a dépouillé ! » — Ceux qui ne se laissent pas aller à parler ainsi, cessent de haïr. akkochchhi maM avadhi maM ajini maM ahaasi me ye cha taM n'upanayhanti veraM tes'uupasammati. |
Verse 1.5 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | « Ce qui fait cesser ici-bas les haines, ce n’est aucunement la haine, mais bien l’absence de haine. » — Voilà un axiome vieux comme le monde. na hi verena veraani sammant'iidha kudaachanaM averena cha sammanti esa dhammo sanantano. |
Verse 1.6 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Les uns ne connaissent point ce précepte : « Contenons-nous ici-bas. » — Ceux qui le connaissent n’ont plus alors de différends (avec personne). pare cha na vijaananti mayaM ettha yamaamase ye cha tattha vijaananti tato sammanti medhagaa. |
Verse 1.7 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Celui qui a seulement le plaisir en vue, qui vit dans l’incontinence des sens, qui jouit sans mesure, ce lâche dépourvu de toute énergie, Mâra vient à bout de lui, aussi facilement que le vent d’un arbre fragile. subh'aanupassiM viharantaM indriyesu asaMvutaM bhojanamhi ch'aamattaññuM kusiitaM hiina-viiriyaM taM ve pasahati maaro vaato rukkhaM va dubbalaM. |
Verse 1.8 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Celui qui n’a pas seulement le plaisir en vue, qui vit dans la continence des sens, qui jouit avec mesure, ce croyant zélé et énergique, Mâra ne vient pas plus à bout de lui que le vent d’une montagne rocheuse. asubh'aanupassiM viharantaM indriyesu susaMvutaM bhojanamhi cha mattaññuM saddhaM aaraddha-viiriyaM taM ve na'ppasahati maaro vaato selaM va pabbataM. |
Verse 1.9 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Celui qui, sans s’être purifié, revêtira le vêtement de pureté jaune orangé[1], — celui-là, étranger à la continence et à la vérité, n’est pas digne du vêtement jaune orangé. Le manteau jaune du Bhixu. anikkasaavo kaasaavaM yo vatthaM paridahissati apeto dama-sachchena na so kaasaavaM arahati. |
Verse 1.10 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Celui qui s’est purifié, qui est doué de toutes les vertus, et familier avec la continence et la vérité, — celui-là est digne du vêtement jaune orangé. yo cha vanta-kasaav'assa siilesu susamaahito upeto dama-sachchena sa ve kaasaavam arahati. |
Verse 1.11 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Ceux qui, dans ce qui n’est pas l’essence, voient l’essence, et, dans ce qui est l’essence, ne voient pas l’essence, — ceux-là s’abandonnent à d’illégitimes aspirations et n’atteignent point à l’essence. asaare saara-matino saare ch'aasaara-dassino te saaraM n'aadhigachchhanti michchhaa-sankappa-gocharaa. |
Verse 1.12 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Ceux qui, dans ce qui est l’essence, voient l’essence, et, dans ce qui n’est pas l’essence, ne voient pas l’essence, — ceux-là s’abandonnent à de légitimes aspirations et atteignent à l’essence. saarañ cha saarato ñatvaa asaarañ cha asaarato te saaram adhigachchhanti sammaa-sankappa-gocharaa. |
Verse 1.13 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | De même que, dans une maison dont la couverture est mauvaise, pénètre la pluie, de même dans un esprit où la méditation n’habite point, pénètre la passion. yathaa agaaraM duchchhannaM vuTThi samativijjhati evaM abhaavitaM chittaM raago samativijjhati. |
Verse 1.14 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | De même que, dans une maison dont la couverture est bonne, ne pénètre point la pluie, de même dans un esprit où la méditation habite, ne pénètre point la passion. yathaa agaaraM suchchhannaM vuTThi na samativijjhati evaM subhaavitaM chittaM raago na samativijjhati. |
Verse 1.15 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Ici-bas, comme après sa mort, dans les deux cas, le méchant s’afflige. Il s’afflige, il est tourmenté à la vue de la perversité de ses actions. idha sochati pechcha sochati paapa-kaarii abhay'attha sochati so sochati so vihaññati disvaa kamma-kiliTTham attano. |
Verse 1.16 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Ici-bas, comme après sa mort, dans les deux cas, l’homme de bien se réjouit. Il se réjouit, il est heureux, à la vue de la pureté de ses actions. idha modati pechcha modati kata-puñño abhay'attha modati so modati so pamodati disvaa kamma-visuddhim attano. |
Verse 1.17 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Ici-bas, comme après sa mort, dans les deux cas, le méchant se désole. « J’ai fait le mal, » dit-il en se désolant. Plus grande encore est sa désolation, à mesure qu’il avance dans la voie mauvaise. idha tappati pechcha tappati paapa-kaarii ubhay'attha tappati paapaM me katan ti tappati bhiyyo tappati duggatiM gato. |
Verse 1.18 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Ici-bas, comme après sa mort, dans les deux cas, l’homme de bien se réjouit. « J’ai fait le bien, » dit-il en se réjouissant. Plus grande encore est sa joie, à mesure qu’il avance dans la bonne voie. idha nandati pachcha nandati kata-puñño ubhay'attha nandati puññaM me katan ti nandati bhiyyo nandati suggatiM gato. |
Verse 1.19 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Quand même il serait en état de réciter nombre de textes sacrés, l’étourdi, qui n’agit point conformément à ces textes, ressemble au vacher comptant les vaches d’autrui, et ne fait point partie de la Communauté. bahum pi che saMhitaM bhaasamaano na takkaro hoti naro pamatto gopo va gaavo gaNayaM paresaM na bhaagavaa saamaññassa hoti. |
Verse 1.20 | [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] | Quand même il ne serait en état de réciter que peu de textes sacrés, celui qui agit conformément à la loi, qui s’est débarrassé de la passion, de la haine et de l’agitation de l’esprit, qui, pourvu de la vraie science, la pensée complétement affranchie, est détaché de tout en ce monde et dans l’autre, — celui-là fait partie de la Communauté. |