Arlitto Lun 26 Oct 2020 - 11:40
Matthieu 16.27. Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28 En vérité, je vous dis, Il y en a quelques–uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
Bible de la Liturgie
:copyright: 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Règne. " (Matthieu 16:28)
Bible Segond 21
:copyright: 2007 - Société Biblique de Genève Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.» (Matthieu 16:28)
Bible des Peuples
:copyright: 2005 - Editions du Jubilé En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme. » (Matthieu 16:28)
Nouvelle Bible Segond
:copyright: 2002 NBS - Société Biblique Française Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans sa royauté. (Matthieu 16:28)
Bible du Semeur
:copyright: 2000, Société Biblique Internationale Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi. (Matthieu 16:28)
Bible Parole de vie
:copyright: 2000 PDV - Société Biblique Française Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi. » (Matthieu 16:28)
Traduction du Monde Nouveau
:copyright: 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Vraiment, je vous dis qu’il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. ” (Matthieu 16:28)
Bible en français courant
:copyright: 1982 BFC - Société Biblique française Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.» (Matthieu 16:28)
Bible à la Colombe
:copyright: 1978 - Société Biblique française En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. (Matthieu 16:28)
Bible Chouraqui
:copyright: 1977 - Editions Desclée de Brouwer Amén, je vous dis: il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. » (Matthieu 16:28)
Traduction Œcuménique de la Bible
:copyright: 1976 TOB - Les Editions du Cerf En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi.» (Matthieu 16:28)
Bible de Jérusalem
:copyright: 1973 - Les Editions du Cerf En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume. (Matthieu 16:28)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
:copyright: 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.” (Matthieu 16:28)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. " (Matthieu 16:28)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. (Matthieu 16:28)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit En vérité, je vous dis. qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Edmond Stapfer
:copyright: 1889 - Société Biblique de Paris En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.» (Matthieu 16:28)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume. (Matthieu 16:28)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté. (Matthieu 16:28)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. » (Matthieu 16:28)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume. (Matthieu 16:28)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit En verité je vous dis qu’il y a quelques–uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le Fils de l’homme venir en son regne. (Matthieu 16:28)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28)